大綱
課程大綱
包括翻譯理論與實踐兩大部分,共有十五章組成:
第一到第三章作為導論部分,分四個方面分別介紹翻譯學歷史概貌、翻譯的基礎、翻譯作為職業(yè)的情況和翻譯的具體過程。其中重點章述構成翻譯基礎的各民族語言的同一性和構成翻譯困難的各民族語言的相異性,具體內容涉及德漢兩種語言在對等性、相似性、句子結構和修辭方面的相對的同一性以及各民族語言基于宗教信仰、地理環(huán)境、歷史發(fā)展等原因的相異性的各種表現,如思維方式的不同、言語行為的不同、句子深層結構的差別、修辭手段的差別。
第四到第五章:德漢互譯中的詞匯處理
主要涉及漢德兩種語言中詞語對應上的一對一、一對多、多對一和無對應的情況及其處理以及從上下文中判斷詞義的技巧。
第六到第七章:成語、諺語、慣用語的處理
突出直譯和意譯兩種基本翻譯方法的特點,指出成語、諺語、慣用語的處理要在吃透意思的情況下,具體問題具體分析和翻譯,當然常以意譯為主。
第八到第十章:漢語語法若干問題的處理
為本課程重點與難點之一,主要包括“把”字句、“被”字句、“對”字句、“在”字句、“是”字句、存現句、兼語句、連動句、助動詞句型、數量語對應句型、主謂短語作謂語的句型、動補格句型、介詞的處理、連詞的處理等。
第十一到第十二章:篇章結構的處理
主要內容為語句的分析與篇章結構的組合(平行式、鏈式、交叉式)、篇章組合中的指同關系、語篇中的結構關系
第十三到第十五章:修辭方面若干問題的處理
為本課程重點與難點之一,主要內容為修辭的民族性及詞語修辭和句子修辭在翻譯中的處理,如詞語常格修辭的處理、詞語變格修辭的處理、詞語的色彩處理、語序的處理、句式和文體的處理等。